Sen lisäksi, että minulla on kääntämiseen vaadittavat tekniset taidot, otan myös tekstien kulttuurisidonnaisuuden huomioon ja keskityn yksityiskohtiin jotta teksti olisi mahdollisimman sopiva lukijoillesi.
TARJOAMANI PALVELUT
Yhteistyö Suomen, Ruotsin ja Ison-Britannian välillä on jatkuvassa kasvussa. Jos yrityksesi tekee yhteistyötä ulkomaalaisten kumppanien kanssa tiedätkin jo varmasti, että hyvät viestintätaidot ovat äärimmäisen tärkeitä yrityksen menestymisen kannalta.
Käännökset
Tekstinhuolto
Kielentarkistus
Tarjoan käännös-, tekstinhuolto- ja kielentarkistuspalveluita suomeksi, ruotsiksi ja englanniksi. Äidinkieleni ovat sekä suomi että ruotsi, ja usean Britanniassa vietetyn vuoden sekä kääntäjätutkintoni ansiosta voin myös tarjota erinomaisia käännöksiä suomesta ja ruotsista englantiin.
Laadun varmistamiseksi kaikki englantiin päin tekemäni käännökset tarkistaa englantia äidinkielenään puhuva oikolukija.
ERIKOISTUN SEURAAVIIN TEKSTITYYPPEIHIN:
kaupallinen viestintä
raportit, esitelmät, liiketoimintasuunnitelmatjulkishallinto
lehdistötiedotteet, raportit, artikkelitmatkailu
Lapinmatkat, hotellit, lentoyhtiötmarkkinointi
nettisivut, tuotekuvaukset, mainontakoulutus
korkeakoulut, opiskelijakunnat, hakemuksettekniikka
käyttöturvallisuustiedotteet, käsikirjat, käyttöohjeetESIMERKKEJÄ VIIMEAIKAISISTA PROJEKTEISTA:
- Ministeriön tasa-arvoraportti – 9500 sanaa
- It-yhtiön liiketoimintasuunnitelma – 2200 sanaa
- Rakennusperintöä käsittelevät nettisivut – 4200 sanaa
- Liittokokousasiakirjat – 6000 sanaa
- Ministeriön sopeuttamisraportti – 13 500 sanaa
- Opiskelijaopas – 6700 sanaa
- Nettisivut Lapin matkailukohteista – 7200 sanaa
- Nettisivut Lapin hotelleista – 11 200 sanaa
- Käyttöturvallisuustiedotteet – 17 000 sanaa
- Käyttöohjeet – 26 200 sanaa
Olen Institute for Translation and Interpreting -järjestön jäsen ja noudatan heidän ammattieettisiä ohjeitaan (täällä englanniksi)
Lingua Nordica noudattaa Suomen kääntäjien ja tulkkien liiton Käännöstöiden yleisiä sopimusehtoja.